عدد المساهمات : 73مجموع النقاط : 5708بـلـدي : هوايتي : المهنة : الحـالة : إحترام قوانين المنتدى : الأوســمة :
. :
. :
موضوع: المكر في ترجمة اسم الله 2009-02-06, 7:43 pm
يصر المترجمون اليهود والنصارى على الحفاظ على النطق العربي لكلمة"الله"ويصيغون هذا النطق بالحروف اللاتينية: Allah ففي ترجمة الفرنسي للبسملة يزعمون: Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. احتفظوا باللفظ في كلمة" الله"Allah لكنهم عندما ترجموا الاسمين الشريفين:الرحمن-الرحيم...جاؤوا بالمقابل المعنوي في لغتهم : Clément et miséricordieux وكان يلزمهم أن يقولوا arrahman -arrahim توهم طريقتهم في الترجمة أن معنى اسم الرحمن له ما يقابله في لسانهم فيشتقونه من مصدر :la clémence أو من مصدر:la miséricorde.... وأن معنى اسم الله ليس له ما يقابله في لسانهم فاضطروا إلى الاحتفاظ بالصورة الصوتية للكلمة Allah . لكن الفرنسية تشمل على كلمة Dieu جاء في قاموس ليتريه-وهو أفصح قاموس عند الفرنسيين-
1° Nom du principe, unique ou multiple, qui, dans toutes les religions, est placé au-dessus de la nature.
2° L'être infini créateur et conservateur du monde dans la religion chrétienne, et aussi dans le mahométisme, dans le judaïsme, et parmi ceux qu'on nomme déistes. En ce sens il est employé sans article.
ترجمة المعنى الأول: اسم للمبدأ الأسمى فوق الطبيعة واحد أو متعدد في كل الديانات. المعنى الثاني: الكائن المطلق الخالق والقيوم على العالم في الدين النصراني وكذلك في الدين المحمدي واليهودي وعند من يسمون الإلهيين..بهذا المعنى يستعمل مجردا من أداة التعريف..انتهى. وقد اصطلحوا على كتابة اسم الله بحرف الدال الكبيرD أما الآلهة الوثنية والأسطورية فيكتبونها بحرف الدال الصغيرةd وتختم بعلامة الجمعx dieux بناء على هذا كان ينبغي أن يترجموا هكذا: Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. حيث يجرد الاسم من أداة التعريف فلا يقولون Au nom du Dieu وحيث يكتب الحرف الاول بالنمط الكبير..فلا يكتبون dieu لكن شيئا من هذا لم يقع...لأنهم يعتبرون الله عند المسلمين "إلها خاصا" أي فردا من أفراد الآلهة الوثنية عند الشعوب مثل آمون وبعل وعشتار وجوبتر وزيوس وغيرها..ومن ثم احتفظوا بالنطق العربي دلالة على العلمية الشخصية مفرغا من أي معنى آخر...وبعبارة المناطقة الله في ترجمتهم ليس اسما كليا –لم يوجد منه إلا فرد واحد-بل هو علم شخص . فانظر إلى المكر الخفي :ادعاء الأمانة بنقل اللفظ بصورته السمعية..مع أبشع تحريف في المعنى!! قاتلهم الله.
عــــــــابر سبيل المدير العام
عدد المساهمات : 1452مجموع النقاط : 7362بـلـدي : هوايتي : المهنة : الحـالة : إحترام قوانين المنتدى : الأوســمة :
. :
. :
موضوع: رد: المكر في ترجمة اسم الله 2009-03-05, 1:17 pm
لا شك و لا ريب أن الكفار يكيدون و يمكرون ضد الإسلام لكن أختي الكريمة لم أفهم بالتحديد أين المكر في ترجمتهم لإسم الجلالة هل تقصدين أنهم لا يعتبرونه إله لهذا لم يترجموه بما يوازي ترجمته في لغتهم ؟ و أنا عن نفسي أستحسن أن يبقى لفظ الجلالة مترجم هكذا ALLAH لأنه بالعربية يكون له معنى أصح و أدق مما هم يشرحون إسم DIEU و الله أعلم أتمنى لك التميز دائما اخيتي و دوام الصحة و العافية أخوك عابر سبيل
مغربية .
عدد المساهمات : 73مجموع النقاط : 5708بـلـدي : هوايتي : المهنة : الحـالة : إحترام قوانين المنتدى : الأوســمة :
. :
. :
موضوع: رد: المكر في ترجمة اسم الله 2009-04-01, 12:29 am
عــــــــابر سبيل كتب:
لا شك و لا ريب أن الكفار يكيدون و يمكرون ضد الإسلام لكن أختي الكريمة لم أفهم بالتحديد أين المكر في ترجمتهم لإسم الجلالة هل تقصدين أنهم لا يعتبرونه إله لهذا لم يترجموه بما يوازي ترجمته في لغتهم ؟ و أنا عن نفسي أستحسن أن يبقى لفظ الجلالة مترجم هكذا ALLAH لأنه بالعربية يكون له معنى أصح و أدق مما هم يشرحون إسم DIEU و الله أعلم أتمنى لك التميز دائما اخيتي و دوام الصحة و العافية أخوك عابر سبيل
اشكر لك مرورك اخي عابر سبيل
المكر في عدم ترجمة الاسم يتجلى في ان ليس للفظ الله دلالة لغوية بأي لغة من اللغات وبالتالي فهو مجرد لفظ يطلق على الخالق كما تطلق الالفاظ على الاوثان.
اتمنى ان يكون المعنى الان جليا مشرفنا واستاذنا.
دموع الورد ...
عدد المساهمات : 702مجموع النقاط : 6316بـلـدي : هوايتي : الحـالة : إحترام قوانين المنتدى : الأوســمة :
. :
. :
موضوع: رد: المكر في ترجمة اسم الله 2009-07-06, 2:47 pm